<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Prof. Dr. Bülent ÖZKAN &#187; Turkish</title>
	<atom:link href="http://bulentozkan.com/etiket/turkish/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bulentozkan.com</link>
	<description>Kişisel Websitesi</description>
	<lastBuildDate>Fri, 12 Jan 2024 19:56:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>tr-TR</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=4.0</generator>
	<item>
		<title>ITS (İNTERNET TABANLI TÜRKÇE YETERLİK SINAVI) DİNLEME TESTİ ÖRNEK SORUSU B1-DÜZEY</title>
		<link>http://bulentozkan.com/its-internet-tabanli-turkce-yeterlik-sinavi-dinleme-testi-ornek-sorusu-b1-duzey/</link>
		<comments>http://bulentozkan.com/its-internet-tabanli-turkce-yeterlik-sinavi-dinleme-testi-ornek-sorusu-b1-duzey/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Nov 2014 19:55:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Bülent Özkan]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Videolar]]></category>
		<category><![CDATA[Proje Danışmanlığı]]></category>
		<category><![CDATA[Project Consultation]]></category>
		<category><![CDATA[Türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ozkanbulent.com/?p=514</guid>
		<description><![CDATA[ITS (İnternet Tabanlı Türkçe Yeterlik Sınavı) Dinleme Testi Örnek Sorusu B1-Düzey]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>ITS (İnternet Tabanlı Türkçe Yeterlik Sınavı) Dinleme Testi Örnek Sorusu B1-Düzey</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bulentozkan.com/its-internet-tabanli-turkce-yeterlik-sinavi-dinleme-testi-ornek-sorusu-b1-duzey/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TÜBİTAK &#8211; 2229 &#8211; Bilimsel Etkinlikleri Destekleme Programı çerçevesinde desteklenecek olan Yabancılara Türkçe Öğretimi Kış Okulu Ön Kayıtları Başladı&#8230;</title>
		<link>http://bulentozkan.com/tubitak-2229-bilimsel-etkinlikleri-destekleme-programi-cercevesinde-desteklenecek-olan-yabancilara-turkce-ogretimi-kis-okulu-on-kayitlari-basladi/</link>
		<comments>http://bulentozkan.com/tubitak-2229-bilimsel-etkinlikleri-destekleme-programi-cercevesinde-desteklenecek-olan-yabancilara-turkce-ogretimi-kis-okulu-on-kayitlari-basladi/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Nov 2014 13:51:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Bülent Özkan]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Bilimsel Etkinlikler]]></category>
		<category><![CDATA[Proje Danışmanlığı]]></category>
		<category><![CDATA[Project Consultation]]></category>
		<category><![CDATA[Türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ozkanbulent.com/?p=414</guid>
		<description><![CDATA[ETKİNLİK TARİHİ 24 KASIM 2014 &#8211; 01 ARALIK 2014 MERSİN ÜNİVERSİTESİ ETKİNLİĞİN AMACI Ülkemizde son yıllarda &#8220;uluslararası öğrenci&#8221; olarak tanımlanan öğrencilerce resmi kurum ve kuruluşların da desteğiyle Türkçe öğrenmeye olan]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://bulentozkan.com/wp-content/uploads/2014/11/kisokulu.gif"><img class="aligncenter size-full wp-image-415" src="http://bulentozkan.com/wp-content/uploads/2014/11/kisokulu.gif" alt="kisokulu" width="711" height="333" /></a></p>
<p><strong>ETKİNLİK TARİHİ</strong></p>
<p>24 KASIM 2014 &#8211; 01 ARALIK 2014</p>
<p>MERSİN ÜNİVERSİTESİ</p>
<p><strong>ETKİNLİĞİN AMACI</strong></p>
<p>Ülkemizde son yıllarda &#8220;uluslararası öğrenci&#8221; olarak tanımlanan öğrencilerce resmi kurum ve kuruluşların da desteğiyle Türkçe öğrenmeye olan yoğun bir talep mevcuttur. Ancak Türkiye&#8217;de yerleşik üniversitelerde Yabancılara Türkçe Öğretimi konusunda lisans düzeyinde herhangi bir eğitim programı bulunmadığı gibi konuyla ilgili lisansüstü eğitim veren birkaç enstitü dışında program da bulunmamaktadır. Öte yandan söz konusu alanda yetişmiş elemana ve konu üzerine bilimsel çalışmalara olan ihtiyaç oldukça fazladır.</p>
<p>Bu anlamda önerilen kış okulunun amacı, Lisansüstü düzeyde olan Türkçe Eğitimi ABD., Türk Dili ve Edebiyatı ABD., Çağdaş Türk Lehçeleri ABD. ve Yabancı Diller ABD&#8217;da eğitimlerini sürdüren araştırmacı adaylarının farkındalıklarını arttırmak ve bilimsel ilgilerini konu üzerine çekmektir.</p>
<p><strong>ETKİNLİĞİN İÇERİĞİ</strong></p>
<p>TÜBİTAK &#8211; 2229 &#8211; Bilimsel Etkinlikleri Destekleme Programı çerçevesinde TÜBİTAK tarafından desteklenecek olan Yabancılara Türkçe Öğretimi Kış Okulu 60 saati teorik 15 saati uygulama olmak üzere toplam 75 saatlik bir içeriğe sahiptir.</p>
<p>Önerilen kış okulunda içeriği oluşturan konu başlıkları şunlardır:</p>
<ul>
<li>Türkçenin Dünya Dilleri Arasındaki Yeri</li>
<li>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Çerçeveler ve Öğretmen Yeterlilikleri</li>
<li>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Yöntem ve Teknikler</li>
<li>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Konuşma Becerisi</li>
<li>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Yazma Becerisi</li>
<li>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Okuma Becerisi</li>
<li>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Dinleme Becerisi</li>
<li>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Görsel Okuryazarlık</li>
<li>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Dilbilgisi Öğretimi</li>
<li>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Metin Uyarlama</li>
<li>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Sözcük Öğretimi</li>
<li>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Kalıp İfadelerin Öğretimi</li>
<li>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Kaynaklar ve Materyal Geliştirme</li>
<li>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Sınıf İçi Etkinlikler</li>
<li>Yabancılara Türkçe Öğretimi ve Drama</li>
<li>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Derlem Dilbilim Çalışmaları</li>
<li>Türk Soylulara Türkçe Öğretimi</li>
<li>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Ölçme ve Değerlendirme</li>
<li>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Sınav Hazırlama ve Uygulama</li>
<li>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Sorunlar ve Çözümler</li>
<li>Uygulama ve Seminer Hazırlama</li>
</ul>
<p><strong>KİMLER KATILABİLİR?</strong></p>
<p>Yabancılara Türkçe Öğretimi Kış Okulu Etkinliğine:</p>
<ul>
<li>Türkçe Eğitimi ABD,</li>
<li>Türk Dili ve Edebiyatı ABD,</li>
<li>Çağdaş Türk Lehçeleri ABD,</li>
<li>Yabancı Diller ABD&#8217;lerinde lisansüstü eğitimlerini sürdüren toplam 25 öğrenci başvuranlar arasından seçilecektir.</li>
<li>Seçilen öğrencilerin konaklama ve iaşe giderleri <strong>TÜBİTAK-BİDEP</strong>tarafından karşılanacaktır.</li>
</ul>
<p><strong>BAŞVURU İÇİN NE YAPMAK GEREKİR?</strong></p>
<p>Başvuru için <strong>aşağıda </strong>yer alan <strong>başvuru formu</strong>nu doldurmanız yeterlidir. (Firefox ve Google Chrome tarayıcıları ile deneyiniz&#8230; ya da form için <a href="https://docs.google.com/forms/d/1X_hMIECc-RHFR6TtswWqLnYABUdLZIs4r3ZmMGOX2ag/viewform?c=0&amp;w=1">tıklayınız&#8230;</a>)</p>
<p>Başvurular düzenleme kurulu tarafından değerlendirilecektir.</p>
<p>Alınacak derslerin enstitüler tarafından kredili ders olarak kabul edilebileceğine dair yazı için <a href="http://tuam.mersin.edu.tr/images/enstitu.pdf">tıklayınız</a>&#8230;</p>
<p>Etkinlik Programı için <a href="http://tuam.mersin.edu.tr/v">tıklayınız</a>&#8230;</p>
<p>Afiş için <a href="http://tuam.mersin.edu.tr/images/2229_afis.pdf">tıklayınız</a>&#8230;</p>
<p><strong>EĞİTMENLER</strong></p>
<p>Doç. Dr. BÜLENT ÖZKAN</p>
<p><em>(Türkçe Eğitimi Bölümü-Mersin Üniv. Eğitim Fak.)</em></p>
<p>Doç. Dr. HÜRRİYET GÖKDAYI</p>
<p><em>(Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü-Mersin Üniv. Fen Edebiyat Fak.)</em></p>
<p>Doç. Dr. AHMET AKKAYA</p>
<p><em>(Türkçe Eğitimi Bölümü-Adıyaman Üniv. Eğitimi Fak.)</em></p>
<p>Yrd. Doç. Dr. ALİ TAN</p>
<p><em>(Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü-Mersin Üniv. Fen Edebiyat Fak.)</em></p>
<p>Yrd. Doç. Dr. MELİHA RABİYE ŞİMŞEK</p>
<p><em>(İngilizce Eğitimi Bölümü-Mersin Üniv. Eğitim Fak.)</em></p>
<p>Yrd. Doç. Dr. ESMA KADIZADE</p>
<p><em>(Türkçe Eğitimi Bölümü-Mersin Üniv. Eğitim Fakültesi)</em></p>
<p>Yrd. Doç. Dr. MESUT GÜN</p>
<p><em>(Türkçe Eğitimi Bölümü-Nevşehir Üniv. Eğitim Fak.)</em></p>
<p>Yrd. Doç. Dr. ÖMER TUĞRUL KARA</p>
<p><em>(Türkçe Eğitimi Bölümü-Çukurova Üniv. Eğitim Fak.)</em></p>
<p>Yrd. Doç. Dr. TURGAY SEBZECİOĞLU</p>
<p><em>(Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü-Mersin Üniv. Fen Edebiyat Fak.)</em></p>
<p>Yrd. Doç. Dr. GÜLDEN TÜM</p>
<p><em>(İngilizce Öğretmenliği Bölümü &#8211; Çukurova Üniv. Eğitim Fak.)</em></p>
<p>Okt. Aslı BALİ</p>
<p><em>(Türkçe Öğretimi Uygulama ve Araştırma Merkezi &#8211; Mersin Üniversitesi)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bulentozkan.com/tubitak-2229-bilimsel-etkinlikleri-destekleme-programi-cercevesinde-desteklenecek-olan-yabancilara-turkce-ogretimi-kis-okulu-on-kayitlari-basladi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Türkolojide Araştırma Projesi Hazırlama Eğitimi 30 Mayıs &#8211; 1 Haziran 2014 tarihleri arasında Mersin Üniversitesi&#8217;nde Düzenlendi</title>
		<link>http://bulentozkan.com/turkolojide-arastirma-projesi-hazirlama-egitimi-30-mayis-1-haziran-2014-tarihleri-arasinda-mersin-universitesinde-duzenlendi/</link>
		<comments>http://bulentozkan.com/turkolojide-arastirma-projesi-hazirlama-egitimi-30-mayis-1-haziran-2014-tarihleri-arasinda-mersin-universitesinde-duzenlendi/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Oct 2014 12:53:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Bülent Özkan]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Bilimsel Etkinlikler]]></category>
		<category><![CDATA[Proje Danışmanlığı]]></category>
		<category><![CDATA[Project Consultation]]></category>
		<category><![CDATA[Türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ozkanbulent.com/?p=417</guid>
		<description><![CDATA[Daha önce Hacettepe Üniversitesi, Niğde Üniversitesi ve Uşak Üniversitesi&#8217;nde düzenlenen Türkolojide Araştırma Projesi Hazırlama Eğitimi&#8217;nin dördüncüsü Mersin Üniversitesi&#8216;nde düzenlendi. TÜBİTAK 2237 &#8211; Proje Eğitimi Etkinliklerini Destekleme Programı çerçevesinde TÜBİTAK Araştırma Projesi Hazırlama Eğitimi,]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Daha önce Hacettepe Üniversitesi, Niğde Üniversitesi ve Uşak Üniversitesi&#8217;nde düzenlenen Türkolojide Araştırma Projesi Hazırlama Eğitimi&#8217;nin dördüncüsü <strong>Mersin Üniversitesi</strong>&#8216;nde düzenlendi.</p>
<p><strong>TÜBİTAK 2237 &#8211; Proje Eğitimi Etkinliklerini Destekleme Programı</strong> çerçevesinde <strong>TÜBİTAK Araştırma Projesi Hazırlama Eğitimi</strong>, Hacettepe Üniversitesi Öğretim Üyesi <strong>Prof. Dr. Nurettin DEMİR</strong>&#8216;in koordinatörlüğünde, Mersin Üniversitesi&#8217;nden <strong>Doç. Dr. Bülent ÖZKAN</strong>, Süleyman Demirel Üniversitesi&#8217;nden <strong>Yrd. Doç. Dr. Cafer GARİPER</strong> ve Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Merkezi&#8217;nden <strong>Uzman Dr. B. Tahir TAHİROĞLU</strong>&#8216;nun eğitmen olarak katılımıyla Mersin Üniversitesi&#8217;nde geçekleştirildi.</p>
<p>Adıyama Üniversitesi, Aksaray Üniveristesi, Çukurova Üniversitesi, Ardahan Üniversitesi, Anadolu Üniversitesi, Nevşehir Üniversitesi, Erciyes Üniversitesi ve ev sahibi Mersin Üniversitesi&#8217;nden 50&#8217;ye yakın araştırmacı 3 gün süren etkinlik boyunca Tübitak projesi yazımı konusunda bilgilendirildi.</p>
<p><img class="aligncenter wp-image-418" src="http://bulentozkan.com/wp-content/uploads/2014/11/mersin1.jpg" alt="mersin1" width="600" height="198" /></p>
<p><img class="aligncenter wp-image-419" src="http://bulentozkan.com/wp-content/uploads/2014/11/mersin2.jpg" alt="mersin2" width="600" height="399" /></p>
<p><img class="aligncenter wp-image-420" src="http://bulentozkan.com/wp-content/uploads/2014/11/mersin3.jpg" alt="mersin3" width="600" height="254" /></p>
<p><img class="aligncenter wp-image-421" src="http://bulentozkan.com/wp-content/uploads/2014/11/mersin4.jpg" alt="mersin4" width="600" height="197" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bulentozkan.com/turkolojide-arastirma-projesi-hazirlama-egitimi-30-mayis-1-haziran-2014-tarihleri-arasinda-mersin-universitesinde-duzenlendi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Türkçe Üzerine Derlem Dilbilim Uygulamaları</title>
		<link>http://bulentozkan.com/turkce-uzerine-derlem-dilbilim-uygulamari/</link>
		<comments>http://bulentozkan.com/turkce-uzerine-derlem-dilbilim-uygulamari/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Oct 2014 11:16:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Bülent Özkan]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Kitaplar]]></category>
		<category><![CDATA[Corpus Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Derlem Dilbilim]]></category>
		<category><![CDATA[Dilbilim]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dialy.different-themes.com/?p=42</guid>
		<description><![CDATA[Arka Kapak&#8217;tan Bu kitap, Türkçe üzerine derlem dilbilimin ilke ve yöntemleriyle ortaya koyulmuş bilimsel araştırma projelerinin sonuç raporlarını içermektedir. Bu anlamda kitapta yer alan Türkiye Türkçesi Çevrim İçi Haber Metinlerinde]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-large wp-image-398" src="http://bulentozkan.com/wp-content/uploads/2014/06/dilbilim-uygulamalari-1024x729.gif" alt="dilbilim-uygulamalari" width="900" height="640" /></p>
<p><strong>Arka Kapak&#8217;</strong>tan</p>
<p>Bu kitap, Türkçe üzerine <em>derlem dilbilimin</em> ilke ve yöntemleriyle ortaya koyulmuş bilimsel araştırma projelerinin sonuç raporlarını içermektedir. Bu anlamda kitapta yer alan <em>Türkiye Türkçesi Çevrim İçi Haber Metinlerinde Yeni Sözlerin (Neolojizm) Otomatik Çıkarımı</em>, <em>Türkiye Türkçesi Eşdizim Sözlüğü&#8217;nün Sayısallaştırılması, Türkiye Türkçesi Söz Varlığında Sıfatların Eşdizimliliği -Derlem Tabanlı Bir Uygulama-</em> ve <em>Türkçenin Tarihsel Derlemini Hazırlamak</em> başlıklı bölümler doğrudanTÜBİTAK tarafından desteklenmiş olan 1001 Ulusal Araştırma Projelerinin sonuç raporlarına dayanmaktadır.</p>
<p>Doğrudan proje sonuç raporlarına dayanan bölümlerin yanı sıra bu sonuç raporlarından dolaylı olarak söz konusu TÜBİTAK projelerinin desteğiyle oluşturulan<em>derlemler</em>&#8216;in altyapısına dayanılarak ortaya koyulan ve Mersin Üniversitesi BAP birimi tarafından desteklenen <em>Derlem Tabanlı Çevrim İçi Türkçe Öğrenici Sözlüğü -Önadlar A Maddebaşı-</em> ile <em>Türk Çocuk Yazınında Söz Varlığı -Derlem Tabanlı Bir Uygulama- </em>başlıklı araştırmalar kitapta yer alan diğer bölümlerdir.</p>
<p>Yine, Mersin Üniversitesi BAP biriminin desteği ile disiplinler arası bir çalışma olarak ortaya koyulan <em>Bilim Dili Olarak Türkçe: Gözbilim (Oftalmoloji) Terimleri Üzerine Derlem Tabanlı Bir Araştırma</em> ve Çukurova Üniversitesi BAP birimince desteklenen <em>Türk Yazın Dilinde Argo -Derlem Tabanlı Bir Uygulama-</em> başlıklı çalışmalar içerikte yer alan Türkçe üzerine diğer <em>derlem</em> <em>dilbilim</em> uygulamalarıdır.</p>
<p>Öte yandan halen proje aşamasında olan <em>Çok Sözcüklü Birimler: Yazılı Türkçede Sözcüksel Setler veya &#8216;N&#8217; Sayıdaki Ardışık Sözcük Dizilerinin Yapı Özellikleri</em>başlıklı bölüm ise alan uzmanlarınca Türkçe üzerine yürütülmüş bir <em>derlem</em> uygulaması olarak bu kitapta yerini almıştır.</p>
<p>Türkçe üzerine yürütülecek <em>derlem dilbilim</em> uygulamalarına devam çalışmalarında yol göstereceği düşüncesiyle, bu kitabın ortaya çıkmasında destek sağlayan başta TÜBİTAK olmak üzere Mersin Üniversitesi BAP Birimine tüm yazarlar ve editörler adına teşekkürlerimi sunarım.</p>
<p>Doç. Dr. Bülent Özkan</p>
<p>Mersin/2014</p>
<p><strong>İÇİNDEKİLER</strong><br />
Türkçe Çevrim İçi Haber Metinlerinde Yeni Sözlerin (Neolojizm) Otomatik Çıkarımı</p>
<p>Türkiye Türkçesi Eşdizim Sözlüğü’nün Sayısallaştırılması</p>
<p>Çok Sözcüklü Birimler : Yazılı Türkçede Sözcüksel Setler veya “N” Sayıdaki Ardışık Sözcük Dizilerinin Yapı Özellikleri</p>
<p>Bilim Dili Olarak Türkçe : Gözbilim (Oftalmoloji) Terimleri Üzerine Derlem Tabanlı Bir Araştırma</p>
<p>Türkçenin Tarihsel Derlemini Hazırlamak</p>
<p>Türk Yazın Dilinde Argo -Derlem Tabanlı Bir Uygulama-</p>
<p>Türkiye Türkçesi Söz Varlığında Sıfatların Eşdizimliliği -Derlem Tabanlı Bir Uygulama-</p>
<p>Derlem Tabanlı Çevrim İçi Türkçe Öğrenici Sözlüğü -Önadlar A Maddebaşı-</p>
<p>Türk Çocuk Yazınında Söz Varlığı -Derlem Tabanlı Bir Uygulama-</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bulentozkan.com/turkce-uzerine-derlem-dilbilim-uygulamari/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TÜBİTAK-SOBAG  &#8211; 114E791 &#8220;Türkçe için &#8216;Kendi Kendine Derlem&#8217; Platformu Oluşturma&#8221;</title>
		<link>http://bulentozkan.com/tubitak-sobag-114e791-turkce-icin-kendi-kendine-derlem-platformu-olusturma/</link>
		<comments>http://bulentozkan.com/tubitak-sobag-114e791-turkce-icin-kendi-kendine-derlem-platformu-olusturma/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Sep 2014 06:00:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Bülent Özkan]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Tübitak Projeleri]]></category>
		<category><![CDATA[DIY Corpora]]></category>
		<category><![CDATA[Kendi Kendine Derlem]]></category>
		<category><![CDATA[Tübitak]]></category>
		<category><![CDATA[Türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[Türkçe Derlem]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish Corpus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dialy.different-themes.com/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[TÜBİTAK-SOBAG  &#8211; 114E791 &#8220;Türkçe için &#8216;Kendi Kendine Derlem&#8217; Platformu Oluşturma&#8221;. Mersin [Yürütücü]. Proje Özeti Bu projenin amacı, Türkçe üzerine çalışan dil/dilbilim araştırmacıları için araştırmacıların araştırma sorularına bağlı olarak biçimlendirilebilen, araştırmacıya]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>TÜBİTAK-SOBAG  &#8211; 114E791 &#8220;Türkçe için &#8216;Kendi Kendine Derlem&#8217; Platformu Oluşturma&#8221;. Mersin [Yürütücü].</p>
<p><strong>Proje Özeti</strong></p>
<p>Bu projenin amacı, Türkçe üzerine çalışan dil/dilbilim araştırmacıları için araştırmacıların araştırma sorularına bağlı olarak biçimlendirilebilen, araştırmacıya özel, esnek, kolay ulaşılabilir, <em>veri tabanı destekli</em> ve bu çerçevede araştırma sonuçlarının sağlıklı bir şekilde raporlanabildiği bir derlem platformu geliştirmektir.</p>
<p>Bilindiği üzere batı dilleri için geliştirilmiş olan metin işleme/derlem yazılımları o dillere özgü standart birtakım veri işleme özelliklerine sahiptir. Türkçe için kısmen kullanılabilen söz konusu yazılımlar, Türkçe karakter desteği sunabilmelerine karşın bu yazılımların en büyük eksikliği, oluşturuldukları diller de dahil olmak üzere, araştırma sorularına bağlı olarak işlenen verilerin standart olması, ortaya çıkan raporların saklanamaması ve amaca uygun olarak düzenlenememesidir. Bu yazılımların belirli alanlarda özelleşmiş olmaları da söz konusu yazılımların eksiklikleri olarak değerlendirilebilir. Örneğin, <em>AntConc, WordSmith Tools, MonoConc Pro,</em><em> TextStat, Nooj</em> benzeri sık kullanılan paket yazılımlar <em>sıklık, bağımlı dizin, anahtar sözcük gösterimi, n-gram hesaplama, eşdizimlilik hesaplama</em> gibi geliştirildikleri diller için çıktılar verebilmektedir. Kısmen de olsa bu çıktılar metin belgeleri olarak dışa aktarılabilmekte ve sonuç olarak araştırmacı metin yığınlarından elde edilmiş ancak ayrıştırılmamış, filtrelenmemiş başka bir metin yığını ile karşı karşıya kalmaktadır. Söz konusu paket yazılımların bir diğer olumsuz yönü farklı işletim sistemlerine özgü olmalarıdır. Her ne kadar paket yazılımların UNIX, Mac, Windows gibi farklı işletim sistemleri için sürümleri mevcutsa da bu durum programlara erişimi ve kullanımını genellikle zorlaştırabilmektedir.</p>
<p>Oysa dil/dilbilim çalışmaları bugün daha ayrıntılı araştırma sorularına cevap arama eğilimindedir. Türkçe üzerine yürütülen derlem çalışmalarının sınırlılığı ve gün geçtikçe derlem oluşturma ve derlem dilbilim yöntemleriyle Türkçeyi değerlendirme eğiliminin de arttığı bir gerçektir. Ayrıca söz konusu metin işleme/derem yazılımlarını kullanmayı öğrenmek bile başlı başına bir iş olarak araştırmacıların karşısında durmaktadır. Diğer taraftan her dilbilimciden derlem oluşturma/işleme gibi özel bir alana dair yazılım bilgisi edinmesi de pratik bir yaklaşım gibi görünmemektedir. Bu anlamda <em>kullanıcı dostu, kolay erişilebilir, araştırma sorularına bağlı olarak geliştirilebilen esnek</em> bir platforma ihtiyaç vardır. Kullanıcı dostu ve sadece bir <em>tarayıcı</em> (browser) aracılığıyla oluşturulacak olan Türkçe için <strong>&#8220;Kendi Kendine Derlem Platformu&#8221;</strong> <strong>(KKDP)</strong> söz konusu tüm olumsuzlukları kullanıcının yararına dönüştürebilecektir.</p>
<p>Önerilen <strong>&#8220;Kendi Kendine Derlem Platformu&#8221;</strong> her geçen gün geçerliliği artan bir uygulama alanı olan derlem dilbilimin ilke ve yöntemlerini kuramsal ve uygulamalı açıdan temel alarak oluşturulacaktır. Bu çerçevede proje dilbilimcilere var olan standart derlem çıktıları vermenin yanında <em>araştırmacıların araştırma sorularına bağlı olarak biçimlendirilebilen, araştırmacıya özel, esnek, kolay ulaşılabilir, veri tabanı destekli ve araştırma sonuçlarının sağlıklı bir şekilde raporlanabildiği</em> bir derlem altyapısı sunmayı hedeflemektedir. Proje ekibi söz konusu derlem altyapısını oluşturacak olan bütünleşik sistemin parçalarını farklı derlem projelerinde başarılı sonuçlar üreterek deneyimlemiştir (<em>bk.</em> <strong>7.3.2. Proje Ekibinin Önerilen Proje Konusuyla İlgili Projeleri</strong>) Bu noktada proje ekibi edindiği birikimi diğer dilbilimcilerin de istifadesine sunmayı amaçlamaktadır.</p>
<p>Diğer taraftan, son yıllarda dünyada bilişim teknolojilerinin sunduğu olanaklar dil/dilbilim alanında yürütülen bilimsel çalışmaların nitelik ve niceliğini arttırmıştır. Önerilen projeyle, Türkçe üzerine yürütülen çalışmaların da nitelik ve niceliğinin artacağı öngörülmektedir. Bu anlamda batıda <em>uygulamalı dilbilim</em> çerçevesinde karşımıza çıkan <em>dilbilgisi, ağız, çeviri bilim, tarihsel dilbilgisi ve dilsel değişim, dil öğrenimi ve öğretimi, anlambilim, kullanımbilim, toplum dilbilim, söylem çözümlemesi, biçembilim ve yazınbilim</em> gibi dilbilimin alt dallarında (McEnery vd., 2006) araştırmacılar derleme dayılı çalışmalar yürütebilme olanağına sahip olacaklardır. Örneğin, <em>sözcük anlambilimi</em> ya da <em>cümle anlambilimi</em>yle ilgilenen bir araştırmacı standart derlem işleme basamaklarının yanında kendi derleminde yer alacak olan tabakaları ve metinleri belirleyebilecek, tabakaların ve metinlerin metadatalarının girişini yapabilecek, istediği dil birimini araştırma soruları çerçevesinde istediği etiketleri kullanarak işaretleyebilecek ve sonuç olarak tüm bunları sağlıklı bir şeklide raporlayabilecektir.</p>
<p><strong>Project Summary</strong></p>
<p>The aim of this project is to develop a corpus platform which can be shaped in line with the research questions of the scholars, and which is special for the scholar, user friendly, and supported with database. Considering this perspective, this corpus is going to provide a corpus platform in which the results of the research can be reported in a functional way.</p>
<p>As it is known, corpora of Western languages have the standard properties which are specific to apply the data of those languages. Corpora softwares have the opportunity to support its users with Turkish charecters. The biggest limitation of those corpora softwares, including the languages they have been formed, is that the data shaped in line with the research questions cannot be stored and arranged according to research goals. Another limitation may be evaluated as the drawbacks of them. To give an example, some softwares like <em>AntConc, WordSmith Tools, MonoConc Pro,</em><em> TextStat, Nooj</em> can print results for the target languages as for frequency, bound lists, key words, n-gram calculation and collocation calculation. Despite being partial, those prints can be transferred into text documents. The research again faces with texts which have not been filtered and separated from the other texts. Another negative side of those corpora is that they are not proper for different operating systems. Though they have got versions for different operating systems like UNIX, Mac, Windows, this situation may generally lead to difficulties in terms of accessing and using them.</p>
<p>On the other hand, nowadays, linguistic researchers tend to find out answers for more detailed research questions. It is a fact that there is a limitation in corpus studies, and as the days pass by, there is an increasing interest to evaluate Turkish via corpus linguistics and creating corpus. Furthermore, learning word processing and corpus softwares is an important problem for the researchers. Moreover, it is not a practical solution to make linguists learn the knowledge of softwares for creating corpora. In that sense, they need a platform which is user friendly, easy to reach and shaped in line with research questions. “Do it Yourself Corpora”, which is going to be shaped with its browser and user friendly properties, can turn the disadvantages into advantages.</p>
<p>The proposed “Do it Yourself Corpora” is going to be prepared in terms of the theories and the applications of corpus linguistics, which is an increasingly valid application area. Under this perspective, the project aims to present a corpus database, which can be shaped in line with the research questions of the scholars, which is special for the scholar, user friendly, and supported with database, rather than presenting only standard corpus output. The project team has already experienced successful results from the previous corpus projects as integrated parts of this project (see The previous projects of the project team on proposed topic).  At this point, the project team aims to share the information they have obtained so far.</p>
<p>In other respects, recently, thanks to the advances in information technologies, quality and quantity of scientific studies on linguistics have increased. With the proposed project, it is predicted that the quality and quantity of Turkish studies is also going to increase. In this sense, the researchers are going to have the opportunity to conduct research on grammar, dialect, translation, historical grammar and language changes, language learning and changing, pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis, stylistics and poetics, all of which are encountered under the perspective of applied linguistics in Western world (McEnery et al., 2006). For instance, a researcher interested in word semantics or sentence semantics will have the chance to identify texts and structures of the corpus, will enter the metadata of texts and structures, will tag the results in line with the research questions. Thus, the researcher is going to report the results in a functional way.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bulentozkan.com/tubitak-sobag-114e791-turkce-icin-kendi-kendine-derlem-platformu-olusturma/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Yabancılara Türkçe Öğretimi Sertifika Programı Tamamlandı</title>
		<link>http://bulentozkan.com/yabancilara-turkce-ogretimi-sertifika-programi-tamamlandi/</link>
		<comments>http://bulentozkan.com/yabancilara-turkce-ogretimi-sertifika-programi-tamamlandi/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Jun 2014 13:01:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Bülent Özkan]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Bilimsel Etkinlikler]]></category>
		<category><![CDATA[Proje Danışmanlığı]]></category>
		<category><![CDATA[Project Consultation]]></category>
		<category><![CDATA[Türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ozkanbulent.com/?p=431</guid>
		<description><![CDATA[&#160; SERTİFİKA PROGRAMI DERS İÇERİĞİ Türkçenin Dünya Dilleri Arasındaki Yeri ve Önemi Yabancılara Türkçe Öğretiminde Çerçeveler ve Öğretmen Yeterlilikleri Yabancılara Türkçe Öğretiminde Kültür Aktarımı Yabancılara Türkçe Öğretiminde  Yöntem ve Teknikler]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-432" src="http://bulentozkan.com/wp-content/uploads/2014/11/sertifika1.jpg" alt="sertifika1" width="600" height="250" /></p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-433" src="http://bulentozkan.com/wp-content/uploads/2014/11/sertifika2.jpg" alt="sertifika2" width="600" height="520" /></p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-434" src="http://bulentozkan.com/wp-content/uploads/2014/11/sertifika3png.png" alt="sertifika3png" width="600" height="284" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>SERTİFİKA PROGRAMI DERS İÇERİĞİ</strong></p>
<p>Türkçenin Dünya Dilleri Arasındaki Yeri ve Önemi</p>
<p>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Çerçeveler ve Öğretmen Yeterlilikleri</p>
<p>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Kültür Aktarımı</p>
<p>Yabancılara Türkçe Öğretiminde  Yöntem ve Teknikler</p>
<p>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Konuşma Becerisi</p>
<p>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Yazma Becerisi</p>
<p>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Okuma Becerisi</p>
<p>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Dinleme Becerisi</p>
<p>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Görsel Okuryazarlık</p>
<p>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Dilbilgisi Öğretimi</p>
<p>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Metin Uyarlama</p>
<p>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Sözcük Öğretimi</p>
<p>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Kalıp İfadelerin Öğretimi</p>
<p>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Kaynaklar ve Materyal Geliştirme</p>
<p>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Sınıf İçi Etkinlikler</p>
<p>Yabancılara Türkçe Öğretimi ve Drama</p>
<p>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Derlem Dilbilim Çalışmaları</p>
<p>Türk Soylulara Türkçe Öğretimi</p>
<p>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Ölçme ve Değerlendirme</p>
<p>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Sınav Hazırlama ve Uygulama</p>
<p>Yabancılara Türkçe Öğretiminde Sorunlar ve Çözümler</p>
<p>Uygulamalar ve Seminer</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>EĞİTMENLER</strong></p>
<p>Doç. Dr. BÜLENT ÖZKAN &#8211; (Türkçe Eğitimi Bölümü)</p>
<p>Doç. Dr. HÜRRİYET GÖKDAYI &#8211; (Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü)</p>
<p>Yrd. Doç. Dr. AHMET AKKAYA &#8211; (Türkçe Eğitimi Bölümü)</p>
<p>Yrd. Doç. Dr. ALİ TAN &#8211; (Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü)</p>
<p>Yrd. Doç. Dr. MELİHA RABİYE ŞİMŞEK &#8211; (İngilizce Eğitimi Bölümü)</p>
<p>Yrd. Doç. Dr. ÖNDER SÜNBÜL &#8211; (Eğitimde Ölçme ve Değerlendirme Bölümü)</p>
<p>Yrd. Doç. Dr. TURGAY SEBZECİOĞLU &#8211; (Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü)</p>
<p>Yrd. Doç. Dr. Mesut GÜN &#8211; (Türkçe Eğitimi Bölümü)</p>
<p>Yrd. Doç. Dr. ESMA KADIZADE &#8211; (Türkçe Eğitimi Bölümü)</p>
<p>Yrd. Doç. Dr. SEÇİL ÖMÜR SÜNBÜL &#8211; (Eğitimde Ölçme ve Değerlendirme Bölümü)</p>
<p>Yrd. Doç. Dr. ÖMER TUĞRUL KARA &#8211; (Türkçe Eğitimi Bölümü)</p>
<p>Öğr. Gör. SUNAY AKKAYA &#8211; (Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Sertifika Programı Başlangıç Tarihi: 24 Mayıs 2014</p>
<p>Sertifika Programı Bitiş Tarihi: 14 Haziran 2014</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bulentozkan.com/yabancilara-turkce-ogretimi-sertifika-programi-tamamlandi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;TÜRKÇENİN TARİHSEL DERLEMİ&#8221; OLUŞTURULUYOR</title>
		<link>http://bulentozkan.com/turkcenin-tarihsel-derlemi-olusturuluyor/</link>
		<comments>http://bulentozkan.com/turkcenin-tarihsel-derlemi-olusturuluyor/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Jun 2014 11:13:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Bülent Özkan]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Bireysel Projeler]]></category>
		<category><![CDATA[Historical Corpus]]></category>
		<category><![CDATA[Lexicology]]></category>
		<category><![CDATA[Sözlükbilim]]></category>
		<category><![CDATA[Tarihsel Derlem]]></category>
		<category><![CDATA[Türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[Türkçe Derlem]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish Corpus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dialy.different-themes.com/?p=36</guid>
		<description><![CDATA[Bu projeyle amacımız Türkçenin tüm tarihi boyunca kullanıldığı metinleri araştırmacılar için tek bir veri tabanında toplamak. Bugüne kadar veriye dayılı dil araştırmaları bağlamında Türkçeyi araştırma konusu yaptık. Bunların tamamı ulusal araştırma]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h4><img class="aligncenter wp-image-390" src="http://bulentozkan.com/wp-content/uploads/2014/06/kagarl-map-1024x722.jpg" alt="kagarl map" width="700" height="494" /></h4>
<p>Bu projeyle amacımız Türkçenin tüm tarihi boyunca kullanıldığı metinleri araştırmacılar için tek bir veri tabanında toplamak.</p>
<p>Bugüne kadar veriye dayılı dil araştırmaları bağlamında Türkçeyi araştırma konusu yaptık. Bunların tamamı <em>ulusal araştırma projeleri</em> olarak destek alan çalışmalardı ve literatürde yerini aldı. Bu projelerden bir kısmını doğrudan bir kısmı ise gerek projelerin hazırlanış aşamalarında gerekse de yürütülüşü sırasında danışmanlıklarını üstlenilerek diğer araştırmacılarla birlikte sonuçlandırdı.</p>
<p>Projenin kapsamı, 7.’ın sonlarından başlayan ve 13. yy.’a kadar süren Eski Türkçe ve Karahanlı Türkçesi dönemleri dışında kalan Türkçenin tarihi metinlerini bir derlem çalışmasıyla bir araya getirmek.</p>
<p>Bu çerçevede genel kabul gördüğü biçimiyle derlemin içeriği dönemsel adlarıyla şu şekilde listelenebilir:</p>
<p>1- Harezm Türkçesi (14.yy)</p>
<p>2- Kıpçak Türkçesi (13.-17. yy)</p>
<p><em>2.1. Altın Orda Kıpçak Türkçesi (13-16. yy)</em></p>
<p><em>2.2. Memlûk Kıpçak Türkçesi (14-16. yy)</em></p>
<p><em>2.3. Ermeni Kıpçakçası (16-17. yy)</em></p>
<p>3- Eski Anadolu Türkçesi (13-15. yy)</p>
<p><em>3.1. Osmanlı Türkçesi (15-19. yy.)</em></p>
<p>4- Çağatay Türkçesi (15-19.yy).</p>
<p>Türkçenin tarihinde yazılmış manzum (şiir) ve mensur (düz yazı) binlerce eser var. Bu eserler ayrıca farklı türlerde yazılmış eserler. Proje bugüne kadar Türk Dili’ne hizmet vermiş yüzlerce araştırmacının katılımıyla yürümek durumunda. Bu amaç doğrultusunda tüm araştırmacıları metinlerini paylaşmaya/bağışlamaya davet ediyorum.</p>
<p>PROJE SONUÇLANDIĞINDA…</p>
<p>Her şeyden önce Tarihi Türk Dilleri araştırmacıları için eşsiz bir kaynak oluşturulmuş olacak.</p>
<p>Türk kültür tarihçiliği açısından çok önemli veriler tek bir kaynaktan araştırmacılarca sorgulanabilecek.</p>
<p>Türkçenin tarihi boyunca kullanılmış söz varlığı, araştırmacıların tek bir sorguyla erişebileceği elektronik bir kaynakta toplanacak.</p>
<p>Devam çalışmalarında Türkçenin tarihi dönemlerine ait dilsel yapılar örneğin; karşılaştırmalı yapı  bilgisi, söz dizimi gibi özellikleri araştırma olanağı tüm araştırmacıların paylaşımına sunulacak.</p>
<p>Tarihsel dil bilgisi araştırmalarında dönemlere ait söz varlığı çalışmaları büyük hız kazanacak.</p>
<p>Metin bağışıyla bu proje tüm Türk Dili araştırmacılarına ait ortak bir çalışma olması bakımından bilgi paylaşımının bu denli hızlı olduğu çağımızın bilişim ruhunu yansıtan bir niteliğe sahip olacak. Etkileşimli bir proje olması açısından bu proje bir ilk olma niteliği taşımaktadır.</p>
<p>PROJE ÇIKTILARINA NASIL ULAŞILACAK?</p>
<p>Proje çıktıları genel ağ üzerinden anlık olarak paylaşılacak. Öncelikli olarak metin bağışında bulunan araştırmacılara açılacak olan sistem ilerleyen dönemde tüm araştırmacıların erişimine sunulacak.</p>
<p>SİSTEM NELERİ SORGULAMA OLANAĞI SUNACAK?</p>
<p>Bir araştırmacı hangi sözcüğün hangi tarihi dönem ve sahalarda kullanıldığını merak ettiğinde yapacağı sorgu sonucunda arama yaptığı sözcüğün geçtiği eseri, eserin sayfa numarasını ve tanık cümlelerini görebilecek.</p>
<p>Bu sorgu aynı zamanda eserin dönemini, dönemin genel dil özelliklerini, eser üzerinde yapılan çalışmaların bibliyografik bilgisini de araştırmacılara sunacak. Devam çalışmalarında verilerin işaretlenme ve etiketleme durumuna bağlı olarak anlam sorguları sonucu hangi dönemde hangi sözcük arama yapılan anlam için kullanılmış olduğu bilgisi de araştırmacılara sunulacak bilgi paketleri arasında yerini alacak.</p>
<p>Projeye ulaşılabilirlik açısından Anadolu Sahası ve Doğu Türkçesi ile başlanacak. Bu nedenle araştırmacılarımızdan öncelikli olarak bu sahalara ait metinleri paylaşmalarını rica ediyoruz.</p>
<p>Proje için ilerleyen yıllarında başka kurumlardan da destek arayışı içerisinde olunacaktır.</p>
<p>Başlangıç hedefimiz bir altyapı oluşturmak ve sağlam kurulmuş bir altyapı üzerine projeyi inşa ederek Anadolu Sahası ve Doğu Türkçesi’nin tarihsel metinlerini işlemektir.</p>
<p>Yürütülen ve içerisinde yer alınan projelerden edinilen birikimler bu projeyle tüm Türk Dili Dünyası’yla paylaşılacak.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bulentozkan.com/turkcenin-tarihsel-derlemi-olusturuluyor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;TÜRKİYE TÜRKÇESİNİN YAZIN DİLİ DERLEMİ&#8221; PROJESİ</title>
		<link>http://bulentozkan.com/turkiye-turkcesinin-yazin-dili-derlemi-projesi/</link>
		<comments>http://bulentozkan.com/turkiye-turkcesinin-yazin-dili-derlemi-projesi/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Jun 2014 11:11:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Bülent Özkan]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Bireysel Projeler]]></category>
		<category><![CDATA[Türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[Turkey Turkish]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>
		<category><![CDATA[Türkiye Türkçesi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dialy.different-themes.com/?p=33</guid>
		<description><![CDATA[Türkiye Türkçesinin İlk Yazın Dili Derlemi (Deneme Sürümü) kullanıcıların erişimine açıldı. Mersin Üniversitesi Türkçe Eğitimi Bölümü öğretim üyesi Doç. Dr. Bülent ÖZKAN tarafından oluşturulan Türkçe Derlem-Deneme Sürümü, sorgu sonuçlarına bağlı]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Türkiye Türkçesinin İlk Yazın Dili Derlemi (Deneme Sürümü) kullanıcıların erişimine açıldı.</p>
<p><a href="http://bulentozkan.com/wp-content/uploads/2014/06/derlem1.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-387" src="http://bulentozkan.com/wp-content/uploads/2014/06/derlem1.png" alt="derlem1" width="800" height="418" /></a></p>
<p>Mersin Üniversitesi Türkçe Eğitimi Bölümü öğretim üyesi Doç. Dr. Bülent ÖZKAN tarafından oluşturulan Türkçe Derlem-Deneme Sürümü, sorgu sonuçlarına bağlı olarak kullanıcılara bağlam içi sözcük, birliktelik kullanım, eşdizimli yapı ve grafik/istatistik bilgisi sunabilmektedir.</p>
<p><a href="http://bulentozkan.com/wp-content/uploads/2014/06/esdizim_ekran.png"><img class="aligncenter  wp-image-388" src="http://bulentozkan.com/wp-content/uploads/2014/06/esdizim_ekran-1024x492.png" alt="esdizim_ekran" width="815" height="391" /></a></p>
<p>Bağlantı için http://turkcederlem.mersin.edu.tr/ veya http://derlem.mersin.edu.tr/turkcederlem/ tıklayınız.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bulentozkan.com/turkiye-turkcesinin-yazin-dili-derlemi-projesi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>İNTERNET TABANLI TÜRKÇE YETERLİK SINAVI (İTS)</title>
		<link>http://bulentozkan.com/internet-tabanli-turkce-yeterlik-sinavi-its/</link>
		<comments>http://bulentozkan.com/internet-tabanli-turkce-yeterlik-sinavi-its/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Jun 2014 11:10:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Bülent Özkan]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Bireysel Projeler]]></category>
		<category><![CDATA[Türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dialy.different-themes.com/?p=29</guid>
		<description><![CDATA[Turkish Proficiency Exam Click for English Introduction of the Exam ITS NEDİR? İnternet Tabanlı Türkçe Yeterlilik Sınavı (ITS), internet tabanlı olarak uygulanan, adayların Türkçe (Türkiye Türkçesi) becerilerini ölçmek amacıyla  hazırlanan dil becerisi belirleme]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;"></h3>
<h3 style="text-align: center;">Turkish Proficiency Exam</h3>
<p><img class="aligncenter  wp-image-589" src="http://bulentozkan.com/wp-content/uploads/2015/05/logo_new-1.png" alt="logo_new (1)" width="576" height="129" /></p>
<h3 style="text-align: center;"><a title="İTS" href="https://www.youtube.com/watch?v=GUCNIIrATnA" target="_blank"><br />
Click for English Introduction of the Exam</a></h3>
<h4><strong>ITS</strong> <strong>NEDİR?</strong></h4>
<h4><em>İnternet Tabanlı Türkçe Yeterlilik Sınavı</em> (<strong>ITS</strong>), internet tabanlı olarak uygulanan, adayların Türkçe (Türkiye Türkçesi) becerilerini ölçmek amacıyla  hazırlanan dil becerisi belirleme sınavıdır.</h4>
<h4><strong>ITS</strong> <strong>HANGİ AMAÇLAR İÇİN YAPILMAKTADIR?</strong></h4>
<h4><strong>ITS</strong> üç farklı amaç için uygulanmaktadır:</h4>
<h4><strong>1-ITS</strong> <strong>DENEME SINAVLARI</strong></h4>
<h4>Deneme sınavları adayların sınav tecrübelerini arttırmak amacıyla yapılmaktadır. Bu sınav türünde amaç sınav sistemini tanıtmak ve adayların alışık oldukları yazılı sınavlardan farklı bir sınav türü olan internet tabanlı sınav biçimine adaptasyonlarını sağlamaktır.</h4>
<h4><strong>2-</strong> <strong>ITS</strong> <strong>KUR SINAVLARI</strong></h4>
<h4>Kur sınavları “Diller için Avrupa Ortak Öneriler Çerçevesi: Öğrenim, Öğretim ve Değerlendirme” ölçütleri çerçevesinde belirlenen kriterlere uygun olarak hazırlanan:</h4>
<h4><strong>• A1-A2 (Başlangıç Düzey)</strong><br />
<strong>• B1-B2 (Orta Düzey)</strong><br />
<strong>• C1-C2 (İleri Düzey)</strong></h4>
<h4>dil becerileri ölçmek için ayrı ayrı uygulanmaktadır. Bu sınav tipi ayrıca kur düzeyi belirleme amaçlı olarak da kullanılmaktadır.</h4>
<h4><strong>3-ITS</strong> <strong>YETERLİK SINAVI</strong></h4>
<h4>Yeterlik sınavı başvuran adayların Türkçe genel yeterliklerini ölçmek amacıyla uygulanan bir sertifika sınavıdır. Başvuran adaların Genel Türkçe Yeterliklerini ölçmek amacıyla geliştirilmiştir.</h4>
<h4><strong>ITS</strong> <strong>SINAV EKRAN GÖRÜNTÜLERİ ve SINAV İÇERİĞİ</strong></h4>
<h4>Sınavın uygulanış örnek ekran görüntüleri ve uygulanma sırası aşağıdaki şekillerde gösterilmiştir.</h4>
<h4><strong>ITS</strong> <strong>SINAV UYGULAMA SIRASI – SORU TİPİ SAYISI – SORU SAYISI ve SORU TİPLERİ</strong></h4>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-379" src="http://bulentozkan.com/wp-content/uploads/2014/06/its7.png" alt="its7" width="890" height="633" /></p>
<h2><strong>SINAV EKRAN GÖRÜNTÜLERİ</strong></h2>
<h4 style="text-align: center;"><strong><strong>ITS </strong></strong><strong>SINAV GİRİŞ EKRANI</strong></h4>
<p><img class="aligncenter wp-image-500 size-large" src="http://bulentozkan.com/wp-content/uploads/2014/06/its1-1024x475.png" alt="its1" width="900" height="417" /></p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><strong>ITS </strong></strong><strong>SÖZCÜK VE YAPI BİLGİSİ ÖRNEK SORU EKRANI</strong></h4>
<p><img class="aligncenter size-large wp-image-375" src="http://bulentozkan.com/wp-content/uploads/2014/06/its2-1024x506.png" alt="its2" width="900" height="444" /></p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><strong>ITS </strong></strong><strong>OKUMA BECERİSİ ÖRNEK SORU EKRANI</strong></h4>
<p><img class="aligncenter size-large wp-image-376" src="http://bulentozkan.com/wp-content/uploads/2014/06/its3-1024x506.png" alt="its3" width="900" height="444" /></p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><strong>ITS </strong></strong><strong>DİNLEME BECERİSİ ÖRNEK SORU EKRANI</strong></h4>
<p><img class="aligncenter size-large wp-image-377" src="http://bulentozkan.com/wp-content/uploads/2014/06/its4-1024x508.png" alt="its4" width="900" height="446" /></p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><strong>ITS </strong></strong><strong>YAZMA BECERİSİ ÖRNEK SORU EKRANI</strong></h4>
<p><img class="aligncenter size-large wp-image-378" src="http://bulentozkan.com/wp-content/uploads/2014/06/its5-1024x513.png" alt="its5" width="900" height="450" /></p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><strong>ITS </strong></strong><strong>KONUŞMA BECERİSİ ÖRNEK SORU EKRANI</strong></h4>
<p><img class="aligncenter size-large wp-image-380" src="http://bulentozkan.com/wp-content/uploads/2014/06/its8-1024x502.png" alt="its8" width="900" height="441" /></p>
<h4><strong><strong>ITS </strong>&#8216;nin İÇERİĞİ ve SINAV SÜRESİ</strong></h4>
<ul>
<li>Sınav süresi soru tipi ve soru sayısına göre her bölüm için otomatik olarak belirlenmektedir.</li>
</ul>
<ul>
<li>Toplam süre 180-220 dakikadır. İki ayrı bölüm olarak uygulanmaktadır.</li>
</ul>
<ul>
<li>Birici bölümde sözcük yapı bilgisi ve alıcı dil becerileri (okuma becerisi &#8211; dinleme becerisi);</li>
</ul>
<ul>
<li>İkinci bölümde verici dil becerileri (konuşma becerisi ve yazma becerisi) soruları yer almaktadır.</li>
</ul>
<ul>
<li>&#8220;Diller için Avrupa Ortak Öneriler Çerçevesi: Öğrenim, Öğretim ve Değerlendirme&#8221; çerçevesi sınav hazırlamada esas alınmaktadır.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bulentozkan.com/internet-tabanli-turkce-yeterlik-sinavi-its/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TÜBİTAK-SOBAG &#8211; 112K479 Bir Özel Alan Derlemi Olarak ”Türk Çocuk Yazını Derlemi&#8221; ve Türk Çocuk Yazını Üzerine İleri Uygulamalar Projesi”</title>
		<link>http://bulentozkan.com/tubitak-sobag-112k479-bir-ozel-alan-derlemi-olarak-turk-cocuk-yazini-derlemi-ve-turk-cocuk-yazini-uzerine-ileri-uygulamalar-projesi/</link>
		<comments>http://bulentozkan.com/tubitak-sobag-112k479-bir-ozel-alan-derlemi-olarak-turk-cocuk-yazini-derlemi-ve-turk-cocuk-yazini-uzerine-ileri-uygulamalar-projesi/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Jun 2014 11:04:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Bülent Özkan]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Tübitak Projeleri]]></category>
		<category><![CDATA[Children's Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Çocuk Yazını]]></category>
		<category><![CDATA[Corpus Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Derlem Dilbilim]]></category>
		<category><![CDATA[Türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[Turkey Turkish]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>
		<category><![CDATA[Türkiye Türkçesi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dialy.different-themes.com/?p=16</guid>
		<description><![CDATA[TÜBİTAK-SOBAG &#8211; 112K479 Bir Özel Alan Derlemi Olarak &#8220;Türk Çocuk Yazını Derlemi&#8221; ve Türk Çocuk Yazını Üzerine İleri Uygulamalar Projesi&#8221; Mersin.  [Yürütücü]. Proje Özeti Derlem (corpus), dilbilimde bir dili belirgin]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>TÜBİTAK-SOBAG &#8211; 112K479 Bir Özel Alan Derlemi Olarak &#8220;Türk Çocuk Yazını Derlemi&#8221; ve Türk Çocuk Yazını Üzerine İleri Uygulamalar Projesi&#8221; Mersin.  [Yürütücü].</p>
<p><strong>Proje Özeti</strong></p>
<p><em>Derlem</em> (corpus), <em>dilbilimde</em> bir dili belirgin dilbilimsel ölçütlere göre örneklemek amaçlı olarak o dile ait yazılı ve sözlü metinlerden seçilerek belirli standartlara göre düzenlemiş metin parçalarının bütünü (McEnery vd., 2006) olarak tanımlanabilir. Bir derlem için gerekli ölçütlerin başında ise oluşturulduğu dili <em>örnekleyebilmesi</em> (sampling) ve o dili <em>temsil gücü</em> (representativeness) gelir. Bunun yanı sıra <em>belirli bir sınıra</em> (finite size) sahip olması ya da olmaması (dynamic size), <em>bilgisayarlarca okunabilir</em> (machine-readable) bir yapıda hedef dili betimlemede ölçünlü bir <em>başvuru kaynağı</em> (standart reference) niteliği taşıması bir derlemin oluşturulmasında önemli ölçütlerdendir (McEnery ve Wilson, 2004).</p>
<p>Literatürde var olan biçimiyle derlemler içlemleriyle ve amaçlılıklarıyla koşut olarak çeşitlilik gösterir. Oluşturulan derlemler araştırma sorusuna bağlı olarak geliştirilmektedir. Örneğin: yazılı ve/ya sözlü içeriğe sahip ve belirli bir dilde dilsel çeşitliliği yansıtabilen BNC [British National Corpus) benzeri <em>genel derlemler</em> (general corpora); <em>Guangzhou Petroleum English Corpus</em> gibi petrokimya derlemi ya da <em>The HKUST Computer Science</em> gibi bilgisayar bilimleri derlemi benzeri <em>özel alan derlemleri</em> (specialized corpora); … <em>International Corpus of English</em> (ICE) benzeri eş süremli olarak dilsel veriler içeren <em>eş süremli derlemler</em> (synchronic corpora) …vb. (McEnery vd. 2006).</p>
<p>Bugün dilin doğal ortamlarından yazılı ve sözlü olarak derlenen verilerle kendine özgü kuram ve uygulamalarla ortaya koyulan sağlam kuruluşlu derlemler, özellikle dil öğrenimi ve öğretimi alanında sezgisel örnekçelerden ve ikincil verilerden yalıtılmış ‘gerçek zamanlı’ dilsel verileri içermesi bakımından dil çalışmalarına büyük katkılar sağlamaktadır.</p>
<p>Bu projenin amacı, bir <em>özel alan derlemi [‘Türk Çocuk Yazını Derlemi (TÇYD)]</em> oluşturmak ve oluşturulan bu derlem üzerinden ‘Türk Çocuk Yazını’nda dil öğretimi açısından öncelikli söz varlığını, çocuk yazını eserlerinin okunabilirlik ve yaşa uygunluk düzeylerini; çocuk yazını türlerinin sözcüksel çeşitlilik ve sözcüksel alan örüntülerini; biçimbirimsel, sözcükbirimsel ve sözdizimsel niteliklerini ve ayrıca çocuk yazını eserlerinin iç ve dış yapısal ögelerini bütüncül olarak ortaya koymaktır.</p>
<p>Bu çerçevede proje ile Türk Çocuk Yazını üzerine yürütülecek ileri düzey uygulamalar doğrultusunda alt araştırma soruları “<strong>1.</strong> Türk Çocuk Yazını’nda dil öğretimi açısından öncelikli söz varlığı nasıldır? <strong>2.</strong> Türk Çocuk Yazını’nda eserlerin okunabilirlik düzeyleri nasıldır? <strong>3.</strong> Türk Çocuk Yazını’nda eserlerin yaşa uygunluk düzeyleri nasıldır? <strong>4.</strong> Türk Çocuk Yazını’nda sözcüksel çeşitlilik ve sözcüksel alan örüntüleri nasıldır? <strong>5.</strong> Türk Çocuk Yazını’nda biçimbirimsel, sözcükbirimsel, sözdizimsel yapılar nasıldır? <strong>6.</strong> Türk Çocuk Yazını iç ve dış yapısal ögeler açısından nasıldır?” olarak belirlenmiştir.</p>
<p>Alt araştırma sorularına bağlı olarak proje çıktılarının literatürde ‘Türk Çocuk Yazını’ üzerine yürütülmüş ayrıntılı bir çalışma olması nedeniyle önemli bir boşluğu doldurması öngürülmektedir. Öte yandan çevrimiçi (web) üzerinden araştırmacıların erişimine açılacak olan <em>Türk Çocuk Yazını Derlemi</em>’nin başta Türkçenin eğitimi-öğretimi olmak üzere çocuk yazını yazar ve yayıncıları, eğitimci ve araştırmacılar için önemli bir boşluğu dolduracağı, konuyla ilgili araştırmalara ulasal ve uluslararası yayın yapmak adına büyük katkılar sağlayacağı öngörülmektedir. Tüm bu nitelikler bakımında önerilen proje literatürde yöntem ve uygulama açısından bir ilk olma özelliği taşamaktadır.</p>
<p>36 ay süreyle yürütülecek olan proje üç aşamadan oluşmaktadır:</p>
<p><em>İlk aşamada</em> Türkçe çocuk yazınına ait çeşitli türlerde metin parçaları<em> [5846 numaralı Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu’nun Madde 35 (1-4 Fıkralar), Madde 36, Madde 37.’de belirtilen hükümler çerçevesinde] (</em><a href="http://www.mevzuat.adalet.gov.tr/html/957.html"><em>http://www.mevzuat.adalet.gov.tr/html/957.html</em></a><em>)</em> amacımıza uygun olarak proje için geliştirilecek yazılımlar aracılığıyla sayısallaştırılacak, bir veri tabanı uygulamasıyla biçimbirimsel, sözcükbirimsel, sözdizimsel olarak etiketlenebilir-işaretlenebilir hâle getirilecektir <em>(1-3. Aylar)</em>.</p>
<p><em>İkinci aşamada</em>, TÇYD’de çocuk yazınının okunabilirlik, yaşa uygunluk, sözcüksel çeşitlilik ve sözcüksel alan örüntüleri; biçimbirimsel, sözcükbirimsel ve sözdizimsel nitelikler ile iç ve dış yapısal özellikler açısından bilişim teknolojilerinden yararlanılarak araştırma konusu yapılacak ve derlem bu açılardan işlenecektir <em>(3.-36. Aylar)</em>.</p>
<p><em>Üçüncü aşama</em> ise elde edilen sonuçlar <em>“Türk Çocuk Yazını Derlemi</em> TÇYD<em>”</em> olarak sanal ortamda yayımlanacaktır <em>(Eş zamanlı olarak).</em></p>
<p>Proje ekibi proje konusuyla ilgili olarak yeterli deniyime sahip araştırmacı ve personelden oluşmaktadır. Derlem oluşturma ile ilgili olarak yürütülen 109K104 (<a href="http://derlem.mersin.edu.tr">http://derlem.mersin.edu.tr</a>), 109K516 (<a href="http://fiiller.mersin.edu.tr">http://fiiller.mersin.edu.tr</a>), 111K332 (<a href="http://esdizim.mersin.edu.tr">http://esdizim.mersin.edu.tr</a>) nolu üç araştırma projesi Tübitak tarafından desteklenip tamamlanan projeler arasındadır.</p>
<p><strong>Project Summary</strong></p>
<p>Corpus can be defined as the entire collection of selected written and spoken texts, which is used for the sampling of a language, according to linguistic bench marks in the domain of linguistics (McEnery et al., 2006). The most crucially required benchmarks of the corpus are its sampling and representation of language. Besides this, the other crucial benchmarks to describe the language are its having a finite or dynamic size; its being machine readable, and its being standard reference. (McEnery and Wilson, 2004).</p>
<p>In their forms of literature, the corpuses are different with their contents and goals. Therefore, the created corpuses are developed in line with the research questions. McEnery et al. (2006) gives a detailed description of corpus types, and states that BNC (British National Corpus), as a general corpus, has written and spoken contents, and it reflects the variety of language. There are also specialized corpuses like petro chemistry corpus of “Guangzhou Petroleum English Corpus” or computer sciences’ corpus of “The HKUST Computer Science”. Furthermore, there are synchronic corpuses which include lingual data.</p>
<p>Today, strongly established corpuses, which have been compiled as written and spoken and which have their own theories and applications, contribute a lot to the language studies. This happens particularly as they include real time language elements refined from secondary sources and intuitional samples in the domain of language learning and teaching.</p>
<p>The aim of the present project is to create a Turkish Child Literature Corpus (TCLC). Via this corpus, the aims are to determine the primary expression existence; to analyze the levels of age and readability of child literature works; to identify the lexical areas of child literature sample, and to classify the properties of morphemic, lexeme and syntactic categories.</p>
<p>In this perspective, the research questions of the project’s further applications on Turkish Child Literature are identified as “<strong>1.</strong> How is the primary lexeme in terms of language teaching in Turkish Child Literature? <strong>2.</strong> How are the readability of Turkish Child Literature works? <strong>3.</strong> How are the age suitability levels of Turkish Child Literature works? <strong>4.</strong> How are the lexical variance and lexical domain patterns in Turkish Child Literature? <strong>5.</strong> How are the morphemic, lexeme and syntactic structures in Turkish Child Literature? <strong>6.</strong> How is Turkish Child Literature in terms of internal and external elements?”</p>
<p>In relation with the subquestions of the research, the project is expected to fill the vacancy as there is not a detailed study on Turkish Child Literature. On the other hand, Turkish Child Literature Corpus is going to be available online so that authors and publishers, particularly in Turkish language education and instruction, can use. From this aspect, TCLC is expected to contribute a lot to both national and international research on related topics.</p>
<p>The project, which is going to last for 36 months, consists of 3 stages:</p>
<p>At the first stage of the project, the various types of texts belonging to Turkish Child Literature [5846 numbered Law on Intellectual and Artistic Works Item 35 (1-4 paragraphs), in the perspective of judgments: Item 36. and Item 37.] (<a href="http://www.mevzuat.adalet.gov.tr/html/957.html">http://www.mevzuat.adalet.gov.tr/html/957.html</a>) are going to be digitized. With a database application, morphemic, lexeme and syntactic parts are going to be made ready for tagging and marking. (Between 1<sup>st</sup> and 3<sup>rd</sup> months)</p>
<p>At the second stage, the reability, the suitability to age, lexical domain samples, the morphemic, lexeme, and syntactic properties are going to be handled as research topics via using information technologies, and the corpus is going to be processed (between 3<sup>rd</sup> and 36<sup>th</sup> months).</p>
<p>At the third stage, the obtained results are going to be published online as “Turkish Child Literature Corpus-TCLC” (synchronously). The project team is composed of researchers and personnel who have sufficient experience about the topic. On the area of creating corpus, three projects “109K104 (<a href="http://derlem.mersin.edu.tr">http://derlem.mersin.edu.tr</a>), 109K516 (<a href="http://fiiller.mersin.edu.tr">http://fiiller.mersin.edu.tr</a>), 111K332 (<a href="http://esdizim.mersin.edu.tr">http://esdizim.mersin.edu.tr</a>)” have already been supported by TÜBİTAK, and these projects have been completed.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bulentozkan.com/tubitak-sobag-112k479-bir-ozel-alan-derlemi-olarak-turk-cocuk-yazini-derlemi-ve-turk-cocuk-yazini-uzerine-ileri-uygulamalar-projesi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
